Dear friend, whoever you are, take this kiss, | |
I give it especially to you—Do not forget me; | |
I feel like one who has done work for the day, to retire awhile; | |
I receive now again of my many translations—from my avataras ascending—while others doubtless await me; | |
An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So long! | |
Remember my words—I may again return, | |
I love you—I depart from materials; | |
I am as one disembodied, triumphant, dead. Traducción de Jorge Luis Borges: ¡ADIÓS!
5
Querido amigo, quienquiera que seas acepta este beso,
especialmente te lo doy. No me olvides,
me siento como aquel que ha terminado la tarea del día y se retira a descansar,
vuelvo a recibir uno de mis innumerables tránsitos,
asciendo de mis avatares; mas otros indudablemente me esperan,
otros esperan por mí.
Una esfera desconocida y más real que la que soñé, más directa,
arroja sobre mí dardos que me despiertan.
¡Hasta luego!
Recuerda mis palabras, tal vez yo vuelva,
te amo, abandono lo material,
soy como algo incorpóreo, triunfante, muerto.
|
viernes, 2 de octubre de 2015
Walt Whitman: So long!
jueves, 1 de octubre de 2015
Gustavo Adolfo Bécquer: Rima I
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirlo, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar; que no hay cifra capaz de encerrarlo, y apenas, oh, hermosa, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, contártelo a solas. |
miércoles, 30 de septiembre de 2015
Miguel D'Ors: ¿Cómo?
¿Cómo podré llamar
azar a quien condujo
mis pasos hasta esta
plenitud?
Cuando miro
atrás y reconozco
todos los desamores
que a este amor me trajeron;
cuando le sigo el rastro
a mi vida y descubro
que desde siempre estaba
el Universo entero
confabulado para
llevarme a la alegría,
no me atrevo llamar
azar a Quien condujo
mis pasos: hasta esta
plenitud he llegado
únicamente porque
un designio de amor
gobernaba mi vida,
porque me encaminaba
a través de las horas
una mano tan fuerte
que tengo que adorarla.
azar a quien condujo
mis pasos hasta esta
plenitud?
Cuando miro
atrás y reconozco
todos los desamores
que a este amor me trajeron;
cuando le sigo el rastro
a mi vida y descubro
que desde siempre estaba
el Universo entero
confabulado para
llevarme a la alegría,
no me atrevo llamar
azar a Quien condujo
mis pasos: hasta esta
plenitud he llegado
únicamente porque
un designio de amor
gobernaba mi vida,
porque me encaminaba
a través de las horas
una mano tan fuerte
que tengo que adorarla.
martes, 29 de septiembre de 2015
Clara Janés: Carta III
Nunca sabré de ti,
y eso lo supe
desde el primer encuentro.
Esta certeza tiene tanta fuerza
que es
como si tuviera noticias tuyas
a cada momento.
y eso lo supe
desde el primer encuentro.
Esta certeza tiene tanta fuerza
que es
como si tuviera noticias tuyas
a cada momento.
lunes, 28 de septiembre de 2015
Francesco Petrarca: Tennemi Amor anni ventuno ardendo
Tennemi Amor anni ventuno ardendo,
lieto nel foco e nel duol pien di speme;
poi che Madonna e 'l mio cor seco inseme
saliro al ciel, dieci altri anni piangendo.
Omai son stanco, e mia vita reprendo
di tanto error, che di vertute il seme
à quasi spento, e le mie parti estreme,
alto Dio, a te devotamente rendo,
pentito e tristo de' miei sí spesi anni
che spender si deveano in miglior uso,
in cercar pace ed in fuggir affanni.
Signor che 'n questo carcer m' ài rinchiuso,
tràmene, salvo da li eterni danni,
ch' i' conosco 'l mio fallo, e non lo scuso.
Traducción de Jacobo Cortines:
Túvome Amor ardiendo veinte años,
feliz y esperanzado entre las llamas;
y llorando otros diez desde que aquella
al cielo fue llevándose mi pecho.
Cansado estoy ahora, y me arrepiento
de todos los errores que apagaron
de la virtud el germen, y te entrego,
oh mi Señor, aquello que me queda,
contrito por los años malgastados
que debieron gastarse en mejor uso,
en buscar paz y rechazar afanes.
Señor que en esta cárcel me has metido,
ponme Tú a salvo del eterno daño:
reconozco mi error y no lo excuso.
domingo, 27 de septiembre de 2015
Vicente Huidobro: Altazor (Fragmento del Canto I)
Silencio la tierra va a dar a luz un árbol La muerte se ha dormido en el cuello de un cisne | 635 |
Y cada pluma tiene un distinto temblor Ahora que Dios se sienta sobre la tempestad Que pedazos de cielo caen y se enredan en la selva Y que el tifón despeina las barbas del pirata Ahora sacad la muerta al viento | 640 |
Para que el viento abra sus ojosSilencio la tierra va a dar a luz un árbol Tengo cartas secretas en la caja del cráneo Tengo un carbón doliente en el fondo del pecho Y conduzco mi pecho a la boca | 645 |
Y la boca a la puerta del sueñoEl mundo se me entra por los ojos Se me entra por las manos se me entra por los ( pies Me entra por la boca y se me sale En insectos celestes o nubes de palabras por los ( poros | 650 |
Silencio la tierra va a dar a luz un árbol Mis ojos en la gruta de la hipnosis Mastican el universo que me atraviesa como un ( túnel Un escalofrío de pájaro me sacude los hombros Escalofrío de alas y olas interiores | 655 |
Escalas de olas y alas en la sangre Se rompen las amarras de las venas Y se salta afuera de la carne Se sale de las puertas de la tierra Entre palomas espantadas | 660 |
Habitante de tu destino ¿Por qué quieres salir de tu destino? ¿Por qué quieres romper los lazos de tu estrella Y viajar solitario en los espacios Y caer a través de tu cuerpo de tu zenit a tu nadir? | 665 |
No quiero ligaduras de astro ni de viento Ligaduras de luna buenas son para el mar y las ( mujeres Dadme mis violines de vértigo insumiso Mi libertad de música escapada No hay peligro en la noche pequeña encrucijada | 670 |
Ni enigma sobre el alma La palabra electrizada de sangre y corazón Es el gran paracaídas y el pararrayos de DiosHabitante de tu destino Pegado a tu camino como roca | 675 |
Viene la hora del sortilegio resignado Abre la mano de tu espíritu El magnético dedo En donde el anillo de la serenidad adolescente Se posará cantando como el canario pródigo | 680 |
Largos años ausente Silencio Se oye el pulso del mundo como nunca ( pálido La tierra acaba de alumbrar un árbol |
sábado, 26 de septiembre de 2015
Jorge Manrique: Copla VII
Ved de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos,
las perdemos:
dellas deshaze la edad,
dellas casos desastrados
que acaescen,
dellas, por su calidad,
en los más altos estados
desfallezen.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)