La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
Brisa marina
La carne es triste ¡ay! y todo lo he leído.
¡Huir! ¡Huir muy lejos! Ebrios oigo a los pájaros
de errar entre la espuma ignorada y los cielos.
Nada, ni viejos parques que los ojos reflejan,
retendrá al corazón que en los mares se abisma
¡oh noches! ni la sola claridad de mi lámpara
sobre la virgen página que su albura defiende,
ni la joven esposa que amamanta a su hijo.
¡Yo partiré! Vapor, que balanceas tu mástil,
leva por fin el ancla hacia una tierra exótica.
Un Hastío arrasado por crueles esperanzas
aún cree en el supremo adiós de los pañuelos
y puede que los mástiles, ansiando tempestades,
sean de los que el viento, en un naufragio, parte,
Perdidos ya, sin mástiles, ni islas paradisíacas…
¡Mas oye, oh corazón, el canto marinero!
(Traducción de Antonio Martínez Sarrión)
No hay comentarios:
Publicar un comentario