How long can I be a wall, keeping the wind off?
How long can I be
Gentling the sun with the shade of my hand,
Intercepting the blue bolts of a cold moon?
The voices of loneliness, the voices of sorrow
Lap at my back ineluctably.
How shall it soften them, this little lullaby?
How long can I be a wall around my green property?
How long can my hands
Be a bandage to his hurt, and my words
Bright birds in the sky, consoling, consoling?
It is a terrible thing
To be so open: it is as if my heart
Put on a face and walked into the world.
TRES MUJERES. UN POEMA PARA TRES VOCES (FRAGMENTO)
¿Cuánto más podré ser muro que mantiene el viento afuera?
¿Cuánto más podré
atenuar el sol con la sombra de mi mano,
interceptar los rayos azules de la luna fría?
Las voces de la soledad, las voces de la tristeza
lamen mi espalda inevitablemente.
¿Cuánto más podré ser muro alrededor de mi propiedad verde?
¿Cuánto más podrán mis manos
ser vendaje para su daño, y mis palabras
pájaros brillantes en el cielo, un consuelo, un consuelo?
Es terrible
estar tan abierta; es como si mi corazón
tuviese rostro y caminara por el mundo.
Traducción: María Ramos
How long can I be
Gentling the sun with the shade of my hand,
Intercepting the blue bolts of a cold moon?
The voices of loneliness, the voices of sorrow
Lap at my back ineluctably.
How shall it soften them, this little lullaby?
How long can I be a wall around my green property?
How long can my hands
Be a bandage to his hurt, and my words
Bright birds in the sky, consoling, consoling?
It is a terrible thing
To be so open: it is as if my heart
Put on a face and walked into the world.
TRES MUJERES. UN POEMA PARA TRES VOCES (FRAGMENTO)
¿Cuánto más podré ser muro que mantiene el viento afuera?
¿Cuánto más podré
atenuar el sol con la sombra de mi mano,
interceptar los rayos azules de la luna fría?
Las voces de la soledad, las voces de la tristeza
lamen mi espalda inevitablemente.
¿Cuánto más podré ser muro alrededor de mi propiedad verde?
¿Cuánto más podrán mis manos
ser vendaje para su daño, y mis palabras
pájaros brillantes en el cielo, un consuelo, un consuelo?
Es terrible
estar tan abierta; es como si mi corazón
tuviese rostro y caminara por el mundo.
Traducción: María Ramos
No hay comentarios:
Publicar un comentario