viernes, 2 de octubre de 2015

Walt Whitman: So long!

5

Dear friend, whoever you are, take this kiss,
 
I give it especially to you—Do not forget me; 
I feel like one who has done work for the day, to retire awhile; 
I receive now again of my many translations—from my avataras ascending—while others doubtless await me; 
An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So long!  
Remember my words—I may again return, 
I love you—I depart from materials; 
I am as one disembodied, triumphant, dead.


Traducción de Jorge Luis Borges:


¡ADIÓS!
5

Querido amigo, quienquiera que seas acepta este beso,
especialmente te lo doy. No me olvides,
me siento como aquel que ha terminado la tarea del día y se retira a descansar,
vuelvo a recibir uno de mis innumerables tránsitos,
asciendo de mis avatares; mas otros indudablemente me esperan,
otros esperan por mí.
Una esfera desconocida y más real que la que soñé, más directa,
arroja sobre mí dardos que me despiertan.
¡Hasta luego!
Recuerda mis palabras, tal vez yo vuelva,
te amo, abandono lo material,
soy como algo incorpóreo, triunfante, muerto.

jueves, 1 de octubre de 2015

Gustavo Adolfo Bécquer: Rima I

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarlo, y apenas, oh, hermosa,
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, contártelo a solas. 

miércoles, 30 de septiembre de 2015

Miguel D'Ors: ¿Cómo?

¿Cómo podré llamar
azar a quien condujo
mis pasos hasta esta
plenitud?
Cuando miro
atrás y reconozco
todos los desamores
que a este amor me trajeron;
cuando le sigo el rastro
a mi vida y descubro
que desde siempre estaba
el Universo entero
confabulado para
llevarme a la alegría,
no me atrevo llamar
azar a Quien condujo
mis pasos: hasta esta
plenitud he llegado
únicamente porque
un designio de amor
gobernaba mi vida,
porque me encaminaba
a través de las horas
una mano tan fuerte
que tengo que adorarla.

martes, 29 de septiembre de 2015

Clara Janés: Carta III

Nunca sabré de ti,
y eso lo supe
desde el primer encuentro.

Esta certeza tiene tanta fuerza
que es
como si tuviera noticias tuyas
a cada momento.

lunes, 28 de septiembre de 2015

Francesco Petrarca: Tennemi Amor anni ventuno ardendo

Tennemi Amor anni ventuno ardendo,

 lieto nel foco e nel duol pien di speme;

 poi che Madonna e 'l mio cor seco inseme

 saliro al ciel, dieci altri anni piangendo.

 Omai son stanco, e mia vita reprendo

 di tanto error, che di vertute il seme

 à quasi spento, e le mie parti estreme,

 alto Dio, a te devotamente rendo,

 pentito e tristo de' miei sí spesi anni

 che spender si deveano in miglior uso,

 in cercar pace ed in fuggir affanni.

 Signor che 'n questo carcer m' ài rinchiuso,

 tràmene, salvo da li eterni danni,

 ch' i' conosco 'l mio fallo, e non lo scuso.




Traducción de Jacobo Cortines:


Túvome Amor ardiendo veinte años,
feliz y esperanzado entre las llamas;
y llorando otros diez desde que aquella
al cielo fue llevándose mi pecho.

Cansado estoy ahora, y me arrepiento
de todos los errores que apagaron
de la virtud el germen, y te entrego,
oh mi Señor, aquello que me queda,

contrito por los años malgastados
que debieron gastarse en mejor uso,
en buscar paz y rechazar afanes.

Señor que en esta cárcel me has metido,
ponme Tú a salvo del eterno daño: 
reconozco mi error y no lo excuso. 


domingo, 27 de septiembre de 2015

Vicente Huidobro: Altazor (Fragmento del Canto I)


Silencio la tierra va a dar a luz un árbol
La muerte se ha dormido en el cuello de un cisne 
635
Y cada pluma tiene un distinto temblor
Ahora que Dios se sienta sobre la tempestad
Que pedazos de cielo caen y se enredan en la selva
Y que el tifón despeina las barbas del pirata
Ahora sacad la muerta al viento 
640
Para que el viento abra sus ojosSilencio la tierra va a dar a luz un árbol
Tengo cartas secretas en la caja del cráneo
Tengo un carbón doliente en el fondo del pecho
Y conduzco mi pecho a la boca 
645
Y la boca a la puerta del sueñoEl mundo se me entra por los ojos
Se me entra por las manos se me entra por los
     ( pies
Me entra por la boca y se me sale
En insectos celestes o nubes de palabras por los
     ( poros 
650
Silencio la tierra va a dar a luz un árbol
Mis ojos en la gruta de la hipnosis
Mastican el universo que me atraviesa como un
     ( túnel
Un escalofrío de pájaro me sacude los hombros
Escalofrío de alas y olas interiores 
655
Escalas de olas y alas en la sangre
Se rompen las amarras de las venas
Y se salta afuera de la carne
Se sale de las puertas de la tierra
Entre palomas espantadas
660
Habitante de tu destino
¿Por qué quieres salir de tu destino?
¿Por qué quieres romper los lazos de tu estrella
Y viajar solitario en los espacios
Y caer a través de tu cuerpo de tu zenit a tu
    nadir?
665
No quiero ligaduras de astro ni de viento
Ligaduras de luna buenas son para el mar y las
  ( mujeres
Dadme mis violines de vértigo insumiso
Mi libertad de música escapada
No hay peligro en la noche pequeña encrucijada 
670
Ni enigma sobre el alma
La palabra electrizada de sangre y corazón
Es el gran paracaídas y el pararrayos de Dios
Habitante de tu destino
Pegado a tu camino como roca 
675
Viene la hora del sortilegio resignado
Abre la mano de tu espíritu
El magnético dedo
En donde el anillo de la serenidad adolescente
Se posará cantando como el canario pródigo 
680
Largos años ausente

Silencio
           Se oye el pulso del mundo como nunca
               ( pálido
La tierra acaba de alumbrar un árbol

sábado, 26 de septiembre de 2015

Jorge Manrique: Copla VII

Ved de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos,
las perdemos:
dellas deshaze la edad,
dellas casos desastrados
que acaescen,
dellas, por su calidad,
en los más altos estados

desfallezen.