Dear friend, whoever you are, take this kiss, | |
I give it especially to you—Do not forget me; | |
I feel like one who has done work for the day, to retire awhile; | |
I receive now again of my many translations—from my avataras ascending—while others doubtless await me; | |
An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So long! | |
Remember my words—I may again return, | |
I love you—I depart from materials; | |
I am as one disembodied, triumphant, dead. Traducción de Jorge Luis Borges: ¡ADIÓS!
5
Querido amigo, quienquiera que seas acepta este beso,
especialmente te lo doy. No me olvides,
me siento como aquel que ha terminado la tarea del día y se retira a descansar,
vuelvo a recibir uno de mis innumerables tránsitos,
asciendo de mis avatares; mas otros indudablemente me esperan,
otros esperan por mí.
Una esfera desconocida y más real que la que soñé, más directa,
arroja sobre mí dardos que me despiertan.
¡Hasta luego!
Recuerda mis palabras, tal vez yo vuelva,
te amo, abandono lo material,
soy como algo incorpóreo, triunfante, muerto.
|
viernes, 2 de octubre de 2015
Walt Whitman: So long!
jueves, 1 de octubre de 2015
Gustavo Adolfo Bécquer: Rima I
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirlo, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar; que no hay cifra capaz de encerrarlo, y apenas, oh, hermosa, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, contártelo a solas. |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)