sábado, 30 de mayo de 2015

William Shakespeare: Sonnet CXXIX

Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.
 
 
Soneto CXXIX
 
Un derroche de espíritu en un erial de oprobio
es la lujuria activa; y aun antes de actuar
es perjura, asesina, sanguinaria, culpable,
salvaje, extrema, ruda, no de fiar, cruel;
apenas disfrutada, despreciada al instante;
sin razón perseguida y, tan pronto lograda,
sin razón detestada, como un cebo engullido
puesto para volver loco a quien se lo trague.
Locura es perseguirla, locura poseerla;
sin tenerla, teniéndola y ansiándola, excesiva;
una gloria el probarla; probada, dolor cierto;
antes, gozo ofrecido; después, sueño tan solo:
    esto lo sabe el mundo, pero no sabe nadie
    cómo evitar el cielo que nos lleva a ese infierno.

(Traducción de Gustavo Falaquera)
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario