martes, 30 de septiembre de 2014

Emily Dickinson: The Brain - is wider than the Sky -

The Brain – is wider than the Sky -
For – put them side by side -
The one the other will contain
With ease – and You – beside
The Brain is deeper than the sea -
For – hold them – Blue to Blue -
The one the other will absorb -
As Sponges – Buckets – do -
The Brain is just the weight of God -
For – Heft them – Pound for Pound -
And they will differ – if they do -
As Syllable from Sound -

Emily Dickinson (1830-1886)


El Cerebro- es más ancho que el Cielo-
Y-si los pones juntos-
El uno contendrá al otro
Holgadamente-y a Ti-además
El Cerebro es más hondo que el mar-
Y-si colocas ambos-Azul contra Azul-
El uno al otro absorberá-
Como la Esponja-al Cubo-
El Cerebro pesa lo mismo que Dios-
Y-si lo calculas-Libra a Libra-
Hallarás la misma diferencia- si la hubiere-
Que separa a una Sílaba de un Sonido-

lunes, 29 de septiembre de 2014

Vladimir Maiakovski: A sí mismo, su preferido, dedica estos versos el poeta


Lapidario.

Frases como mazazos:

”Al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.”

Pero uno como yo

¿dónde podrá esconderse?

¿Dónde han previsto cueva para mí?

Si yo fuera

pequeño

como el inmenso océano,

me pondría de puntillas en las olas

y con la marea alta haría mil caricias a la luna.

¿Dónde hallar una amada

que sea como yo?

¿Cabría en ese cielo diminuto?

¡Oh, si yo fuera pobre

igual que un millonario!

¿Qué es el dinero para el alma?

Un ladrón insaciable dentro suyo.

A la horda enloquecida de todos mis deseos

no bastan con su oro todas las Californias.

¡Si fuera tartamudo

como Dante

o Petrarca!

¡Encender toda el alma para una tan sólo!

¡Ordenarle que arda con mis versos!

Las palabras

y mi amor

formarían un arco triunfal,

y por él,

majestuosas, irían pasando,

sin un rastro dejar, las amantes de todos los siglos.

¡Oh, si yo fuera

callado

como el trueno!

Rugiría

Abrazando en un solo temblor el decrépito yermo terrestre.

Si yo

bramo con toda mi tremenda voz

torcerán los cometas sus brazos llameantes

y llenos de tristeza se dejarán caer.

Los rayos de mis ojos morderían la noche

si yo fuera

sombrío

como el sol.

¡Qué anhelo siento

de alimentar con mi pujante luz

el seno descarnado de la tierra!

Pasaré

arrastrando mi amor.

¿En qué noche,

delirante,

terrible,

qué Goliat me ha engendrado,

tan grande

y tan inútil?

Vladimir Maiakovski

domingo, 28 de septiembre de 2014

William Shakespeare: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

 

Ya que ni bronce o piedra, ni tierra o mar sin límites

mantienen su poder, sino la triste muerte,

¿qué defensa a su rabia opondrá su hermosura

que actúa con tan poca fuerza como una flor?
 

¿Cómo podrá el verano con su aliento de miel

resistir los disparos de los días, su asedio,

si no han sido tan sólidos rocas inexpugnables

ni puertas aceradas, que al tiempo han sucumbido?
 

¡Meditación terrible! ¡Oh! ¿dónde ha de esconderse

frente al cofre del tiempo su joya más preciada?

¿O qué potente mano frenará su ágil pie?
 

¿O quién impedirá su botín de belleza?

¡Oh! nadie, a no ser que suceda este milagro

de que mi amor en negra tinta por siempre luzca.
 
 
Traducción de Gustavo Falaquera.

sábado, 27 de septiembre de 2014

César Vallejo: Considerando en frío, imparcialmente....


Considerando en frío, imparcialmente,
que el hombre es triste, tose y, sin embargo,
se complace en su pecho colorado;
que lo único que hace es componerse
de días;
que es lóbrego mamífero y se peina…

Considerando
que el hombre procede suavemente del trabajo
y repercute jefe, suena subordinado;
que el diagrama del tiempo
es constante diorama en sus medallas
y, a medio morir, sus ojos estudiaron,
desde lejanos tiempos,
su fórmula famélica de masa…

Comprendiendo sin esfuerzo
que el hombre se queda, a veces, pensando,
como queriendo llorar,
y, sujeto a tenderse como objeto,
se hace buen carpintero, suda, mata
y luego canta, almuerza, se abotona…

Considerando también
que el hombre es en verdad un animal
y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza
en la cabeza…

Examinando, en fin,
sus encontradas piezas, su retrete,
su deseperación, al terminar su día atroz,
borrándolo…

Comprendiendo
que él sabe que le quiero,
que le odio con afecto y me es, en suma,
indiferente…

Considerando sus documentos generales
y mirando con lentes aquel certificado
que prueba que nació muy pequeñito…

le hago una seña,
viene,
y le doy un abrazo, emocionado.
¡Qué más da! Emocionado…Emocionado…

viernes, 26 de septiembre de 2014

Percy Bysshe Shelley: Wake the Serpent Not


Wake the serpent not - lest he
Should not know the way to go, -
Let him crawl which yet lies sleeping
Through the deep grass of the meadow!
Not a bee shall hear him creeping,
Not a may-fly shall awaken
From its cradling blue-bell shaken,
Not the starlight as he's sliding
Through the grass with silent gliding.

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

 

No despiertes a la serpiente, no sea que
Ignore cuál es el camino a seguir;
¡Deja que se deslice la que aún duerme
Sumida en la honda hierba de los prados!
Ni una abeja la oirá arrastrarse,
Ni abrirá los ojos una efímera
Soliviantada en la cuna de su flor,
Ni la luz de las estrellas mientras resbala
Entre la hierba con silencioso impulso.

 

Percy Bysshe Shelley (1792-1822). Versión de Antonio Mengs.

jueves, 25 de septiembre de 2014

Konstantinos Kavafis: La ciudad

Dices "Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo mis ojos sólo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí".
No hallarás otra tierra ni otra mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad siempre es la misma. Otra no busques
-no hay-,
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.



 Konstantinos Kavafis (1863-1933) Traducción de José María Álvarez.

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Luis Cernuda: Si el hombre pudiera decir lo que ama


Si el hombre pudiera decir lo que ama,
si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo
como una nube en la luz;
si como muros que se derrumban,
para saludar la verdad erguida en medio,
pudiera derrumbar su cuerpo,
dejando sólo la verdad de su amor,
la verdad de sí mismo,
que no se llama gloria, fortuna o ambición,
sino amor o deseo,
yo sería aquel que imaginaba;
aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos
proclama ante los hombres la verdad ignorada,
la verdad de su amor verdadero.

Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien
cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío;
alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina
por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,
y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu
como leños perdidos que el mar anega o levanta
libremente, con la libertad del amor,
la única libertad que me exalta,
la única libertad por que muero.

Tú justificas mi existencia:
si no te conozco, no he vivido;
si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.
Luis Cernuda (19012-1963)


Charles Baudelaire: La Fontaine de Sang


Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.

J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine ;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine !

J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux ;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles !


Charles Baudelaire (1821-1867)
 

La fuente de sangre

Creo sentir, a veces que mi sangre en torrentes
huye de mí, en sollozos, como una fuente.
Oigo perfectamente su lamento penoso,
pero en vano me palpo para encontrar la herida.

Corre como si fuera regando un descampado,
y en curiosos islotes convierte el empedrado,
apagando la sed que hay en toda criatura
y bañando de rojo la palidez de Natura.

A menudo, también del vino he demandado
que aplaque por un día mi terror. ¡Pero el vino
torna el mirar más claro y el oído más fino!

Tampoco en el amor el olvido he encontrado:
ha sido para mí un lecho de alfileres,
hecho para saciar la sed de las mujeres.
 
Charles Baudelaire (1821-1867)

 
 

 

martes, 23 de septiembre de 2014

Li Po (Poesía china de la Dinastía Tang)


Ni el agua que transcurre torna a su manantial,

ni la flor desprendida de su tallo

vuelve jamás al árbol

que la dejó caer.

 
Li Po (701-762), en Segunda antología de la poesía china. Traducción de Marcela de Juan.

lunes, 22 de septiembre de 2014

Fernando Pessoa: Nada sou, nada posso, nada sigo.


Nada sou, nada posso, nada sigo.

Trago, por ilusão, meu ser comigo.

Não compreendo compreender, nem sei

Se hei de ser, sendo nada, o que serei.

 

Fora disto, que é nada, sob o azul

Do lato céu um vento vão do sul

Acorda-me e estremece no verdor.

Ter razão, ter vitória, ter amor

 

Murcharam na haste morta da ilusão.

Sonhar é nada e não saber é vão.

Dorme na sombra, incerto coração.
 
Fernando Pessoa (1888-1935)
 

Nada soy, nada tengo, nada sigo.
Traigo, por ilusión, mi ser conmigo.
No comprendo comprender ni sé
si he de ser, siendo nada, lo que seré.
Fuera de esto, que es nada, bajo el azul
del amplio cielo un viento vano del sur
me despierta y estremece en el verdor.
Tener razón, tener victoria, tener amor
se marchita en el mástil muerto de la ilusión.
Soñar es nada y no saber es vano.
Duerme en la sombra, incierto corazón.

Fernando Pessoa. Traducción de José Luis García Martín.



domingo, 21 de septiembre de 2014

Walt Whitman: One Hour to Madness and Joy

One hour to madness and joy! O furious! O confine me not!
(What is this that frees me so in storms?
What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)
O to drink the mystic deliria deeper than any other man!
O savage and tender achings! (I bequeath them to you my children,
I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)

O to be yielded to you whoever you are, and you to be yielded to me
in defiance of the world!
O to return to Paradise! O bashful and feminine!
O to draw you to me, to plant on you for the first time the lips of a determin'd man.

O the puzzle, the thrice-tied knot, the deep and dark pool, all untied and illumin'd!
O to speed where there is space enough and air enough at last!
To be absolv'd from previous ties and conventions, I from mine and you from yours!
To find a new unthought-of nonchalance with the best of Nature!
To have the gag remov'd from one's mouth!
To have the feeling to-day or any day I am sufficient as I am.

O something unprov'd! Something in a trance!
To escape utterly from others' anchors and holds!
To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous!
To court destruction with taunts, with invitations!
To ascend, to leap to the heavens of the love indicated to me!
To rise thither with my inebriate soul!
To be lost if it must be so!
To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!
With one brief hour of madness and joy.

Walt Whitman (1812-1892), from Leaves od Grass.


"Una hora de locura y de dicha"
 
¡Una hora de locura y de dicha! ¡Oh, locura furiosa, no me encierres!
(¿Qué será esto que me desata en tormentas?
¿Qué significan mis gritos entre relámpagos y huracanes?)
¡Oh, beber los delirios místicos más hondamente que cualquier otro!
¡Oh, los salvajes y tiernos dolores! (Hijos míos, os los dejo en herencia,
Yo tengo mis razones para contarlos, hombre y mujer.)

¡Oh, entregarme a ti, quienquiera que seas, y que tú te entregues
a mí a despecho del mundo!
¡Oh, regresar al Paraíso! ¡Oh, pudorosa y femenina!
¡Oh, atraerte a mí, o hacer que sientas por primera vez el beso de un hombre!
¡Oh, el enigma, el enigma triple, el estanque oscuro y profundo,
desatados e iluminados!
¡Oh, volar a la región en la que hay por fin espacio y aire suficientes!

Librarse de previas ataduras y convenciones, yo de las mías, tú de las tuyas,
¡Descubrir una nueva indolencia insospechada en lo mejor de la Naturaleza!
¡Librarme , al fin, de la mordaza!
Sentir, hoy o cualquier otro día, que me basto tal como soy.

¡Oh, algo no demostrado! ¡Oh, algo en un sueño!
¡Escapar de las anclas y de las trabas de los demás!
¡Avanzar libremente! ¡Amar libremente! ¡ Lanzarme temerario
y peligroso!
¡Desafiar a la destrucción con burlas y con invitaciones!
¡Ascender, llegar al cielo del amor para mí prefijado!
¡Elevarme allí con mi alma embriagada!
¡Perderme si es preciso!
¡Colmar el resto de mi vida con una hora de locura y de libertad!
Con una breve hora de locura y de dicha.

Walt Whitman (1819-1892), en Hojas de Hierba. Traducción de Jorge Luis Borges.