domingo, 28 de septiembre de 2014

William Shakespeare: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

 

Ya que ni bronce o piedra, ni tierra o mar sin límites

mantienen su poder, sino la triste muerte,

¿qué defensa a su rabia opondrá su hermosura

que actúa con tan poca fuerza como una flor?
 

¿Cómo podrá el verano con su aliento de miel

resistir los disparos de los días, su asedio,

si no han sido tan sólidos rocas inexpugnables

ni puertas aceradas, que al tiempo han sucumbido?
 

¡Meditación terrible! ¡Oh! ¿dónde ha de esconderse

frente al cofre del tiempo su joya más preciada?

¿O qué potente mano frenará su ágil pie?
 

¿O quién impedirá su botín de belleza?

¡Oh! nadie, a no ser que suceda este milagro

de que mi amor en negra tinta por siempre luzca.
 
 
Traducción de Gustavo Falaquera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario