domingo, 21 de septiembre de 2014

Walt Whitman: One Hour to Madness and Joy

One hour to madness and joy! O furious! O confine me not!
(What is this that frees me so in storms?
What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)
O to drink the mystic deliria deeper than any other man!
O savage and tender achings! (I bequeath them to you my children,
I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)

O to be yielded to you whoever you are, and you to be yielded to me
in defiance of the world!
O to return to Paradise! O bashful and feminine!
O to draw you to me, to plant on you for the first time the lips of a determin'd man.

O the puzzle, the thrice-tied knot, the deep and dark pool, all untied and illumin'd!
O to speed where there is space enough and air enough at last!
To be absolv'd from previous ties and conventions, I from mine and you from yours!
To find a new unthought-of nonchalance with the best of Nature!
To have the gag remov'd from one's mouth!
To have the feeling to-day or any day I am sufficient as I am.

O something unprov'd! Something in a trance!
To escape utterly from others' anchors and holds!
To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous!
To court destruction with taunts, with invitations!
To ascend, to leap to the heavens of the love indicated to me!
To rise thither with my inebriate soul!
To be lost if it must be so!
To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!
With one brief hour of madness and joy.

Walt Whitman (1812-1892), from Leaves od Grass.


"Una hora de locura y de dicha"
 
¡Una hora de locura y de dicha! ¡Oh, locura furiosa, no me encierres!
(¿Qué será esto que me desata en tormentas?
¿Qué significan mis gritos entre relámpagos y huracanes?)
¡Oh, beber los delirios místicos más hondamente que cualquier otro!
¡Oh, los salvajes y tiernos dolores! (Hijos míos, os los dejo en herencia,
Yo tengo mis razones para contarlos, hombre y mujer.)

¡Oh, entregarme a ti, quienquiera que seas, y que tú te entregues
a mí a despecho del mundo!
¡Oh, regresar al Paraíso! ¡Oh, pudorosa y femenina!
¡Oh, atraerte a mí, o hacer que sientas por primera vez el beso de un hombre!
¡Oh, el enigma, el enigma triple, el estanque oscuro y profundo,
desatados e iluminados!
¡Oh, volar a la región en la que hay por fin espacio y aire suficientes!

Librarse de previas ataduras y convenciones, yo de las mías, tú de las tuyas,
¡Descubrir una nueva indolencia insospechada en lo mejor de la Naturaleza!
¡Librarme , al fin, de la mordaza!
Sentir, hoy o cualquier otro día, que me basto tal como soy.

¡Oh, algo no demostrado! ¡Oh, algo en un sueño!
¡Escapar de las anclas y de las trabas de los demás!
¡Avanzar libremente! ¡Amar libremente! ¡ Lanzarme temerario
y peligroso!
¡Desafiar a la destrucción con burlas y con invitaciones!
¡Ascender, llegar al cielo del amor para mí prefijado!
¡Elevarme allí con mi alma embriagada!
¡Perderme si es preciso!
¡Colmar el resto de mi vida con una hora de locura y de libertad!
Con una breve hora de locura y de dicha.

Walt Whitman (1819-1892), en Hojas de Hierba. Traducción de Jorge Luis Borges.


 

2 comentarios:

  1. Este poema me ha hecho recordar "Camden,1892" de Jorge Luis Borges y a partir de ahí, uno que me resulta fascinante; "Soy"
    "Soy el que es nadie,
    el que no fue una espada
    en la guerra.
    Soy eco, olvido, nada".

    ResponderEliminar
  2. Maravilloso poema has recordado:

    Soy el que sabe que no es menos vano
    que el vano observador que en el espejo
    de silencio y cristal sigue el reflejo
    o el cuerpo (da lo mismo) del hermano.

    Soy, tácitos amigos, el que sabe
    que no hay otra venganza que el olvido
    ni otro perdón. Un dios ha concedido
    al odio humano esta curiosa llave.

    Soy el que pese a tan ilustres modos
    de errar, no ha descifrado el laberinto
    singular y plural, arduo y distinto,

    del tiempo, que es uno y es de todos.
    Soy el que es nadie, el que no fue una espada
    en la guerra. Soy eco, olvido, nada.

    ___

    Y este nos lleva inevitablemente al famosísimo de Góngora: "...en tierra, en polvo, en humo, en sombra, en nada".

    ResponderEliminar