From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
SOLO
Ya desde mi niñez, yo nunca he sido
Como los otros; nunca mis pasiones
Brotaron del venero comunal.Yo no sacaba de la misma fuente
Mis penas, no podía despertarMi corazón al gozo en igual tono;
Y todo lo que amé, yo lo amé solo.Entonces, en mi infancia, en la alborada
De una más tormentosa vida, extrajeDe cada abismo del bien y el mal
El misterio que aún me tiene sujeto:Del torrente, o de la fuente,
Del risco rojo en el monte,Del sol que giraba en torno
Con su otoñal tinte de oro,
Del relámpago en el cielo
Cuando me rozó volando,
Del trueno y la tormenta,
Y de la nube que tomaba forma
(Cuando el resto del Cielo estaba azul)
De un demonio ante mi vista.
No hay comentarios:
Publicar un comentario