sábado, 31 de enero de 2015

William Shakespeare: Sonnet CXXI

'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
 
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
 
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight, though they themselves be bevel.
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
 
Unless this general evil they maintain:
All men are bad, and in their badness reign.
 
 
 
Soneto CXXI, traducción de Gustavo Falaquera
 
Es mejor ser infame que por tal ser tenido
cuando oímos, no siéndolo, el reproche de serlo,
y el legítimo goce se malogra, juzgado
no por nuestro sentir, sino a la vista de otros.
 
Pues ¿por qué ojos de otros, falsos y adulterados,
habrían de aclamar mi sangre juguetona?
O, en mis debilidades, ¿por qué espías más débiles
desean dar por malo lo que yo creo bueno?
 
No. Yo soy lo que soy; y los que me critican,
al hablar de mis faltas cuentan las suyas propias:
tal vez sea yo recto y atravesados ellos;
no hay que mezclar sus fétidas ideas con mis actos;
 
o se acepta, con ellos, el mal universal:
que todo hombre es malvado y reina en su maldad.
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario